Quantcast
Channel: Musica Lieta Dono Divino
Viewing all 152 articles
Browse latest View live

Dominica Secunda post Epiphaniam

$
0
0

Introit:

Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. [Psalm 65:4]
Ps. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. [Psalm 65:1-2]
Gloria Patri …
Omnis terra adóret te, Deus, …

Let all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O Most High. [Psalm 65:4]
Ps. Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His name: give glory to His praise [Psalm 65:1-2]
Glory be to the Father …
Let all the earth adore Thee …

Epistle:

[Rom. 12:6-16] Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.

[Rom. 12:6-16] Brethren: Having different gifts, according to the grace that is given us: either prophecy, to be used according to the rule of faith; or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; he that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that showeth mercy, with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good: loving one another with the charity of brotherhood, with honor preventing one another: in carefulness not slothful: in spirit fervent: serving the Lord: re- joicing in hope: patient in tribulation: instant in prayer: communicating to the necessities of the saints: pursuing hospitality. Bless them that persecute you: bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: being of one mind one towards another; not minding high things, but consenting to the humble.

Gradual:

Misit Dóminus verbum suum et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. [Psalm 106:20,21]
V. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.

The Lord sent His word, and healed them: and delivered them from their destruction. [Psalm 106:20,21]
V. Let the mercies of the Lord give glory to Him: and His wonderful works to the children of men.

Alleluia:

Allelúia, allelúia.
V. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus. [Psalm 148:2]
Allelúia.

Alleluia, alleluia.
V. Praise ye the Lord, all His Angels: praise ye Him, all His hosts. [Psalm 148:2]
Alleluia.

Gospel:

[Saint John 2:1-11] In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, múlier? Nondum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est: tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.

[Saint John 2:1-11] At that time there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to Him: They have no wine. And Jesus saith to her: Woman, what is that to Me and to thee? My hour is not yet come. His mother saith to the waiters: Whatsoever He shall say to you, do ye. Now there were set there six water-pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them: Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. And Jesus said to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him: Every man at first setteth forth good wine: and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

Offertory:

Jubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini ejus: veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ. Allelúia. [Psalm 65:1,2,16]

Shout with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His name: come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things the Lord hath done for my soul. Alleluia. [Psalm 65:1,2,16]

Communion:

Dicit Dóminus: Impléte hýdrias aqua, et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis. [Saint John 2:7,8,9,10-11]

The Lord saith: Fill the water­pots with water, and carry to the chief steward. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: Thou hast kept the good wine until now. This first miracle did Jesus in the presence of His disciples. [Saint John 2:7,8,9,10-11]

Liturgical Music

Official texts

Hymns

AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops

Choral Music


3rd Sunday Ordinary Time

$
0
0

 Entrance Antiphon [Introit]:

O sing a new song to the Lord: sing to the Lord, all the earth.
In his presence are majesty and splendor, strength and honor in his holy place. Psalm 96:1,6 [Roman Missal]

(C) Adorate Deum omnes angeli eius: audivit, et lætata est Sion: et exsultaverunt filiæ Iudæ.
Ps. Dominus regnavit, exsultet terra: lætentur insulæ multæ. [Graduale Romanum (1974), p.264]

(C) Adorate Deum omnes angeli eius: audivit, et lætata est Sion: et exsultaverunt filiæ Iudæ.
Ps. Dominus regnavit, exsultet terra: lætentur insulæ multæ. [Gregorian Missal (1990) p.438]

Choose one Antiphona ad introitum and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex (2007), pp.215-252]

Readings from the Lectionary:

  • First Reading: Nehemiah 8:2-4a,5-6,8-10 They read from the book, from the law of God.
  • Gradual/Responsorial Psalm 
    • Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam. V. Quoniam aedificavit Dominus Sion, et videbitur in maestate sua. (Psalm 101: 16 V17)  [Graduale Romanum (1974)p.265]
    • R. Your words, Lord, are spirit and life. Cf. Jn 6:63c (Psalm 19:9, 9, 10, 15)
  • Second Reading:I Corinthians 12:12-30 You are Christ's body, and individually members of it.
  • Alleluia/ Gospel Acclamation Verse:
    • Dominus regnavit, exsultet terra: laetentur insulae multae. (Psalm 96:1)  [Graduale Romanum (1974)p.266]
    • The Lord sent me to bring glad tidings to the poor, and to proclaim liberty to captives.(Luke 4:18)
  • Gospel: Luke 1:1-4; 4:14-21 "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing." 

Offertory Antiphon:

The right hand of the Lord is exalted; the right hand of the Lord has struck with power. I shall not die, but live, and declare the works of the Lord.Psalm 118:16-17 **
Verses of Psalm 113 or Psalm 125 can also be sung between repetitions of the antiphon.

Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. [Graduale Romanum, (1974)p.267]

Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. [Gregorian Missal, (1990)p.440/453]

Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex (2007), pp.215-252]

Communion Antiphon:

Look toward the Lord and be radiant; let your faces not be ashamed. Psalm 34:6

— or —

I am the light of the world, says the Lord; whoever follows me will not walk in darkness,
but will have the light of life. Jn 8:12 [Roman Missal]

Mirabantur omnes de his quæ procedebant de ore Dei.  Lk 4:22 [Graduale Romanum (1974) p.267]
Psalm 97:1,4,5,6,7,8,9,10,12 can also be sung between repetitions of this antiphon.

— or —

(C) Comedite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes eis qui non præparaverunt sibi: sanctus enim dies Domini est, nolitte contristari: gaudium etenim Domini est fortitudo nostra..  Lk 4:22 [Graduale Romanum (1974), p.268]

(C) Comedite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes eis qui non præparaverunt sibi: sanctus enim dies Domini est, nolitte contristari: gaudium etenim Domini est fortitudo nostra..  Lk 4:22 [Gregorian Missal, (1990) p.441/455]

Choose one Antiphona ad communionem and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex (2007), pp.215-252]

Liturgical Music

Official texts

Hymns

AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
CPDL= Choral Domain Public Library Link

Choral Music

Next Liturgy

Dominica Tertia post Epiphaniam

$
0
0

Introit:

Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. [Psalm 96:7-8]
Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
Gloria Patri …
Adorate Deum, omnes Angeli …

Adore God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. [Psalm 96:7-8]
Ps. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. [Psalm 96:1]
Glory be to the Father …
Adore God, all you His Angels …

Epistle:

[Rom. 12:16-21] Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos nihil malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

[Rom. 12:16-21] Brethren: Be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil: providing good things not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. Revenge not yourselves, my dearly beloved, but give place unto wrath. For it is written: Revenge is mine: I will repay, saith the Lord. But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink: for doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.

Gradual:

Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. [Psalm 101:16-17]
V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua.

The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. [Psalm 101:16-17]
V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.

Alleluia:

Allelúia, allelúia.
V. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Ps. 96:1]
Allelúia.

Alleluia, alleluia.
V. The Lord reigns, let the earth rejoice; let the many islands be glad. [Ps. 96:1]
Alleluia.

Gospel:

[Saint Matthew 8:1-13] In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce leprósus véniens, adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et álii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fídei in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte, et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus, et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et sicut credídisti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

[Saint Matthew 8:1-13] At that time, when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed Him: and behold a leper came and adored Him saying: Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean. And Jesus, stretching forth His hand touched him, saying: I will. Be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him: See, thou tell no man: but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. And when He had entered into Capharnaum, there came to Him a centurion, beseeching Him, and saying: Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him: I will come and heal him. And the centurion making answer said: Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: but only say the word and my servant shall be healed. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this: Go, and he goeth; and to another: Come, and he cometh; and to my servant: Do this, and he doeth it. And Jesus hearing this marvelled, and said to them that followed Him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Isræl. And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: but the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.

Offertory:

Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. [Psalm 117:16,17]

The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. [Psalm 117:16,17]

Communion:

Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei. [Saint Luke 5:22]

All wondered at these things which pro- ceeded from the mouth of God.

Postcommunion:

Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quǽsumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dóminum nostrum.

Vouchsafe, we pray Thee, O Lord, that we who of Thy bounty frequent these great mysteries, may be made worthy to enjoy their fruits. Through our Lord.

Featured Liturgies

Featured Liturgical Season

$
0
0

 

Ordinary Form: Ordinary Time ( Winter) Year C

    1st Sunday Ordinary Time ( Baptism of Our Lord - In Christmastide)
    4th Sunday Ordinary Time
    5th Sunday Ordinary Time
    6th Sunday Ordinary Time
    7th Sunday Ordinary Time 
    8th Sunday Ordinary Time
    9th Sunday Ordinary Time


Extraordinary Form:  TEMPUS PER ANNUM ANTE SEPTUAGESIMAM

  Dominica Prima post Epiphaniam (Feast of the Holy Family - In Epiphaniam)
   Dominica Quarta post Epiphaniam
   Dominica Quinta post Epiphaniam
   Dominica Sexta Post Epiphaniam

4th Sunday in Ordinary Time (C)

$
0
0

 Liturgical Colour: Green

[Introit (Entrance Antiphon):

Save us, O Lord our God! And gather us from the nations,to give thanks to your holy name,
and make it our glory to praise you. Psalm 106:47 [Living with Christ Sunday Missal  (Novalis) p. 165]

Lætetur cor quærentium Dominum: quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annuntiate inter gentes opera eius. Ps 104: 3,4 and 1 [Graduale Romanum 1979, p.268]

Lætetur cor quærentium Dominum: quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annuntiate inter gentes opera eius. [Gregorian Missal 1990, p.442]

Choose one Antiphona ad introitum and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

Readings from the Lectionary:

  • First Reading Jeremiah 1:4-5,17-19 I appointed you a prophet to the nations [The Roman Missal: Lectionary: Sundays and Solemnities CCCB 1992]
  • After the First Reading
    • Gradual
      • Quis Sicut Dominus, Deus noster qui in altus habitat: humilia respicit in qaelo et in terra?  Suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem. (Graduale Romanum 1979, p 269)
    • Responsorial Psalm
      • Psalm 71:1-2, 3-4, 5-6, 15,17 R. I will sing of your salvation.  [The Roman Missal: Lectionary: Sundays and Solemnities CCCB 1992]
  • Second Reading: I Corinthians 12:31 - 13:13 Faith, hope and charity abide: the greatest of these is love. 
  • Alleluia /Gospel Acclamation
    • Alleluia
    • Alleluia Versicle: The Lord sent me to bring good news to the poor and freedom to prisoners. Luke 4:18   [The Roman Missal: Lectionary: Sundays and Solemnities CCCB 1992]
  • Gospel: Luke 4:21-30  Like Elijah and Elisha, Jesus was not sent only to the Jewish people.   [The Roman Missal: Lectionary: Sundays and Solemnities CCCB 1992]

Offertorium (Offertory Antiphon):

It is good to give thanks to the Lord, to sing praise to your name, Most High. Psalm 92:2 **
Verses of Psalm 125 can also be sung between repetitions of the antiphon.

Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. [Graduale Romanum 1979 p.270]

Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. [Gregorian Missal 1990, p.445/458]

Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

Liturgical Music

Official texts

    1. Psalm 151 p. 457 (C)) ( Brian Michael Page) CVM
  1. Choose one Alleluia or Psalmus alleluiaticus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]
  2. Choose an Alleluia or Alleluia Psalm from one of the eight Masses for Ordinary Time [By Flowing Waters (Paul Ford) p.148-182 / Liturgical Press]

  • Offertory:
    1. Bonum est confiteri [Graduale Romanum 1979, p.270]
    2. Bonum est confiteri [Gregorian Missal 1990l, p.445/458]
    3. Bonum est confiteri
      1. Julius Benedict SATB with S solo (keyboard accpt)
      2. Robert Führer SAB & organ
      3. Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB
    4. Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]
    5. It is good to give thanks unto the Lord [Simple English Propers, p.192 (Adam Bartlett) CMAA]
    6. O Most High [Simple Choral Gradual, p.142 (Richard Rice) CMAA]
    7. It is good to give thanks unto the Lord [Psalm 151 p.458 ( Brian Michael Page) CVM]
    8. It Is A Good Thing to Give Thanks (James Kent)
    9. Choose an Offertory Antiphon and Psalm from one of the eight Masses for Ordinary Time [By Flowing Waters (Paul Ford) p.148-182 / Liturgical Press]
  • Communion:
    1. (B/C) Illumina faciem tuam [Graduale Romanum 1979, p.271]
    2. (B/C) Illumina faciem tuam [Gregorian Missal 1990, p.445/459]
    3. (B/C) Illumina faciem tuam 
      1. Ludovico Balbi SATB
      2. Carlo Gesualdo SATTB
      3. Heinrich Isaac SATB
      4. Nobuaki Izawa SATB
      5. Giovanni Maria Trabaci SATTB
    4. Choose one Antiphona ad communionem and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]
    5. Let your face shine down [Simple English Propers, p.194 (Adam Bartlett) CMAA]
    6. Let you face shine on your servant [Simple Choral Gradual, p.143 (Richard Rice) CMAA]
    7. Happy are the poor in spirit [Simple Choral Gradual, p.144 (Richard Rice) CMAA]
    8. Let your face shine on your servant [Saint Meinrad Communion Antiphons for the Third Edition of the Roman Missal, p.14 / Mode 1 (Columba Kelly OSB) OCP]
    9. Let your face shine down upon your servant [Psalm 151 p.460 ( Brian Michael Page) CVM]
    10. Choose a Communion Antiphon and Psalm from one of the eight Masses for Ordinary Time [By Flowing Waters (Paul Ford) p.148-182 / Liturgical Press]
  • Mass settings:
    1. Latin Chant Masses VIII (De angelis) & XI (Orbis factor) Graduale Romanum 1979,  Gregorian Missal 1990
    2. Missa Jubilate Deo (Pope Paul VI
    3. ICEL Order of the Mass 
  • Hymns

    AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
    CPDL= Choral Public Domain Library

    Choral Music

    Dominica Quarta post Epiphaniam

    $
    0
    0

    Introit:

    Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. [Psalm 96:7-8]
    Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
    Gloria Patri …
    Adorate Deum, omnes Angeli …

    Adore God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. [Psalm 96:7-8]
    Ps. The Lord hath reigned,let the earth rejoice: let many islands be glad. [Psalm 96:1]
    Glory be to the Father …
    Adore God, all you His Angels …

    Epistle:

    [Rom. 13:8-10] Fratres: Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adulterábis: Non occídes: Non furáberis: Non falsum testimónium dices: Non concupísces: et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur: Díliges próximum tuum sicut teípsum. Diléctio próximi malum nos operátur. Plenitúdo ergo legi est diléctio.

    [Rom. 13:8-10] Brethren: Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. For Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law.

    Gradual:

    Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. [Psalm 101:16-17]
    V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua.

    The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. [Psalm 101:16-17]
    V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.

    Alleluia:

    Allelúia, allelúia.
    V. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
    Allelúia.

    Alleluia, alleluia.
    V. The Lord reigns, let the earth rejoice: let the many islands be glad. [Psalm 96:1]
    Alleluia.

    Gospel:

    [Saint Matthew 8:23-27] In illo témpore: Ascendénte Jesu in navículam, secúti sunt eum discípuli ejus: et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus, ipse vero dormiébat. Et accessérunt ad eum discípuli ejus, Jesus: Quid tímidi estis, módicæ fídei? Tunc surgens, imperávit ventis et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, dicéntes: Qualis est his quia venti et mare obédiunt ei?

    [Saint Matthew 8:23-27] At that time, when Jesus entered into the boat, His disciples followed Him: and behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but He was asleep. And His disciples came to Him and awaked Him, saying: Lord, save us, we perish. And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, He commanded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?

    Offertory:

    Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. [Psalm 117:16,17]

    The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. [Psalm 117:16,17]

    Secret:

    Concéde, quǽsumus, omnipotens Deus: ut hujus sacrifícii munus oblátum, fragilitatem nostram ab omni malo purget semper, et múniat. Per Dóminum nostrum.

    Grant, we beseech Thee, almighty God, that the oblation of this sacrifice may ever purify and protect our frailty from all evil. Through our Lord.

    Preface: Preface of the Most Holy Trinity

    Vere dignum et justum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Ángeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
    Sanctus, Sanctus, Sanctus …

    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God. Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
    Holy, Holy Holy …

    Communion:

    Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei. [Saint Luke 5:22]

    All wondered at these things which proceeded from the mouth of God.

    Postcommunion:

    Múnera tua nos, Deus, a delectiónibus terrénis expédiant: et cæléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum nostrum.

    May Thy gifts, O God, detach us from earthly pleasures, and ever strengthen us with heavenly refreshment. Through our Lord.

    Liturgical Music

    Official texts

    Other liturgical music

    Hymns

    AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
    CPDL=Choral Domain Public Library/Wiki

    Choral Music


    Present Liturgical Time

    $
    0
    0

     Ordinary Form

    Ordinary Time (Winter)


    Extra ordinary Form

    Epiphaniae ( ante Septagesima)

    Fifth Sunday In Ordinary Time (C)

    $
    0
    0

     Entrance Antiphon [Introit]:

    O come, let us worship God and bow low before the God who made us, for he is the Lord our God. Psalm 95:6-7 [Roman Missal]

    Venite adoremus Deum, et procidamus ante Dominum: ploremus ante eum, qui fecit nos: quia ipse est Dominus Deus noster.
    Ps. Venite, exsultemus Domino: iubilemus Deo salutari nostro. [Graduale Romanum 1979, p.271]

    Venite adoremus Deum, et procidamus ante Dominum: ploremus ante eum, qui fecit nos: quia ipse est Dominus Deus noster.
    Ps. Venite, exsultemus Domino: iubilemus Deo salutari nostro. [Gregorian Missal 1990, p.446/460]

    Choose one Antiphona ad introitum and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Readings from the Lectionary:

    • First Reading: Isaiah 6:1-2a,3-8 Here am I. Send me!
    • After the First Reading:
      • Gradual
        • Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto eius. Laetentur coeli, et exultet terra a facie Domini, quoniam venit. 
      • Responsorial Psalm 
        • In the sight of the angels I will sing your praises, Lord.  Psalm 138:1-a, 2b-3, 4-5, 7c-8 R.(1b)
    • Second Reading: I Corinthians 15:1-11 I preach what the other apostles preach, and on our preaching is your faith founded. 
    • Before the Gospel: 
      • Versus Alleluiatici: Laudate Dominum
      • Alleluia Verse:  Come after me and I will make you fishers of men. Matthew 4:19
    • Gospel: Luke 5:1-11 Pete, James and John left everything, and followed Jesus.

    Offertory Antiphon: If it is not sung it is omitted.

    My steps have been steadfast in your paths, my feet have not faltered. Incline your ear to me; hear my word. Show your wondrous kindness, O savior of those who hope in you.. Psalm 17:5,6b,7 **
    Verses of Psalm 113 or Psalm 125 can also be sung between repetitions of the antiphon.

    Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine. [Graduale Romanum 1979, p.273]

    Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine. [Gregorian Missal 1990, p.450/463]

    Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Communion Antiphon:

    Let them thank the Lord for his mercy his wonders for the children of men, for he satisfies the thirsty soul, and the hungry he fills with good things. Psalm 107:8-9

    — or —

    Blessed are those who mourn, for they shall be consoled. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall have their fill. Mt 5:5-6 [Roman Missal]

    (A/C) Introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat iuventutem meam. Ps 43:4 [Graduale Romanum 1979, p.274]
    Psalm 42:1,2,3,5a,5bc can also be sung between repetitions of this antiphon.

    (A/C) Introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat iuventutem meam. Ps 43:4 [ , p.451/464]

    Choose one Antiphona ad communionem and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Liturgical Music

    1. (B/C) Tollite hostias [Graduale Romanum 1979, p.272]
    2. (B/C) Tollite hostias [Gregorian Missal 1990, p.448/462]
    3. (B/C) Bring your gifts [Psalm 151 p.468 ( Brian Michael Page) CVM]
    4. (B/C) Tollite hostias 
      1. Nobuaki Izawa 
      2. Camille Saint-Saëns

  • Responsorial Psalm:
    1. In the sight of the angels, I will sing your praises
      1. Psalm 151 p.466 ( Brian Michael Page) CVM
      2. Chabanel Psalmody CCW with links to 
        1. Version found in the Jogues Illuminated Missal: 8071 (organist) • 8070 (vocalist)
        2. Royce Nickel:(organist) • (vocalist)
        3. Sam Schmitt: 6354 (organist/vocalist)
        4. Arlene Oost-Zinner: 8090 (vocalist score)
        5. Richard Rice: 8068 (organist/vocalist)
        6. Aristotle A. Esguerra: 8050 (vocalist score)
        7. In honor of Blessed Richard James: 7132 (modern)  8044 (Gregorian)7130 (organist) • 7131 (vocalist) • 7133 (mp3 audio practice file)
        8. Options for Thanksgiving by Richard Rice:9548 (organist/vocalist score)
    2. Choose one Psalmus responsorius from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]
    3. Choose a Responsorial Psalm from one of the eight Masses for Ordinary Time [By Flowing Waters (Paul Ford) p.148-182 / Liturgical Press]
  • Alleluia (Gospel Acclamation):
    1. Laudate Dominum [Graduale Romanum 1979 p.273]
    2. Laudate Dominum [Gregorian Missal 1990, p.449/463]
    3. Laudate Dominum 
  • Choose one Alleluia or Psalmus alleluiaticus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]
  • Choose an Alleluia or Alleluia Psalm from one of the eight Masses for Ordinary Time [By Flowing Waters (Paul Ford) p.148-182 / Liturgical Press]
  • O praise the Lord 
  • Praise our Lord all ye Gentiles (William Byrd)
  • Offertory:
    1. Perfice gressus [Graduale Romanum 1979, p.273]
    2. Perfice gressus [Gregorian Missal 1990l, p.450/463]
    3. Perfice gressus 
  • Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]
  • Render secure my footsteps [Simple English Propers, p.197 (Adam Bartlett) CMAA]
  • Display your great love [Simple Choral Gradual, p.146 (Richard Rice) CMAA]
  • Choose an Offertory Antiphon and Psalm from one of the eight Masses for Ordinary Time [By Flowing Waters (Paul Ford) p.148-182 / Liturgical Press]
  • Communion:
    1. (A/C) Introibo ad altare Dei [Graduale Romanum 1979, p.274]
    2. (A/C) Introibo ad altare Dei [Gregorian Missal 1990, p.451/464]
    3. Choose one Antiphona ad communionem and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]
    4. A multitude with diseases [Simple English Propers, p.199 (Adam Bartlett) CMAA]
    5. Give praise to the Lord [Simple Choral Gradual, p.147 (Richard Rice) CMAA]
    6. Happy are the sorrowing [Simple Choral Gradual, p.148 (Richard Rice) CMAA]
    7. Let them thank the Lord [Saint Meinrad  CommunionAntiphons for the Third Edition of the Roman Missal, p.116 / Mode 8 (Columba Kelly OSB) OCP]
    8. Blessed are those who mourn [Saint Meinrad Communion Antiphons for the Third Edition of the Roman Missal, p.117/ Mode 1 (Columba Kelly OSB) OCP]
    9. Choose a Communion Antiphon and Psalm from one of the eight Masses for Ordinary Time [By Flowing Waters (Paul Ford) p.148-182 / Liturgical Press]
  • Mass settings:
    1. Latin Chant Masses VIII (De angelis) & XI (Orbis factor) See the Back of Graduale Romanum 1979,
    2. Missa Jubilate Deo ( Pope Paul VI)
    3. Mass in D (Antonin Dvorak)
    4. Belmont Mass (Christopher Walker) 
    5. ICEL 
  • Hymns

    AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
    CPDL= Choral Public Domain Library

    Choral Music

    Dominica Quinta post Epiphaniam

    $
    0
    0

     Introit:

    Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. [Psalm 96:7-8]
    Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
    Gloria Patri …
    Adorate Deum, omnes Angeli …

    Adore God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. [Psalm 96:7-8]
    Ps. The Lord hath reigned,let the earth rejoice: let many islands be glad. [Psalm 96:1]
    Glory be to the Father …
    Adore God, all you His Angels …

    Epistle: Col. 3:12-17 Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportantes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quid advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo, aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo, et Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum.

    Brethren: Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, heartfelt mercy, benignity, humility, modesty, patience: bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord.

    Gradual:

    Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. [Psalm 101:16-17]
    V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua.

    The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. [Psalm 101:16-17]
    V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.

    Alleluia:

    Allelúia, allelúia.
    V. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
    Allelúia.

    Alleluia, alleluia.
    V. The Lord reigns, let the earth rejoice: let the many islands be glad.[Psalm 96:1]
    Alleluia.

    Gospel:[Matthew 22:15-21] In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Simile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecít. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum.]
    [Matthew 22:15-21] At that time Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? And he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

    Offertory:

    Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. [Psalm 117:16,17]

    The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. [Psalm 117:16,17]

    Communion:

    Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei. [Saint Luke 5:22]

    All wondered at these things which proceeded from the mouth of God.

    Liturgical Music

    Official texts

    Other liturgical music

    Hymns

    AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
    CPDL= Choral Public Domain Library

    Choral Music

    The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).

    English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962)

    Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.

    Present Liturgical Time

    Dominica Sexta post Epiphaniam

    $
    0
    0

    Introit:

    Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. [Psalm 96:7-8]

    Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
    Gloria Patri …
    Adorate Deum, omnes Angeli …

    Adore God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. [Psalm 96:7-8]
    Ps. The Lord hath reigned,let the earth rejoice: let many islands be glad. [Psalm 96:1]
    Glory be to the Father …
    Adore God, all you His Angels …

    Epistle:

    Col. 3:12-17:

    Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportantes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quid advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo, aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo, et Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum.

    Brethren: Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, heartfelt mercy, benignity, humility, modesty, patience: bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord.

    Gradual:

    Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. [Psalm 101:16-17]
    V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua.

    The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. [Psalm 101:16-17]
    V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.

    Alleluia:

    Allelúia, allelúia.
    V. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
    Allelúia.

    Alleluia, alleluia.
    V. The Lord reigns, let the earth rejoice: let the many islands be glad.[Psalm 96:1]
    Alleluia.

    Gospel:

    [Saint Matthew 22:15-21] In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Simile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecít. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum.

    [Saint Matthew 22:15-21] At that time Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? And he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

    Offertory:

    Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. [Psalm 117:16,17]

    The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. [Psalm 117:16,17]

    Communion:

    Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei. [Saint Luke 5:22]

    All wondered at these things which proceeded from the mouth of God.

    Liturgical Music

    Official texts

    Other liturgical music

    Hymns

    • All Hail, Adored Trinity ( AH #462)
    • All People That on Earth Do Dwell (AH #622, CBW #621)
    • Come, Ye Thankful People, Come (Henry Alford/2 different composers)
    • Holy God, We Praise Thy Name (CBW #631, AH #461)
    • Holy, Holy, Holy (CBW #634, AH #460)
    • Immortal, Invisible, God Only Wise 
    • Praise, My Soul, the King of Heaven (CBW #650, AH #611)
    • Sing Praise to Our Creator (AH #500)
    • There's A Wideness in God's Mercy (AH #613)
    • AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
    CPDL= Choral Public Domain Library

    Choral Music

    The Sixth Sunday in Ordinary Time (C)

    $
    0
    0

     Entrance Antiphon [Introit]:

    Be my protector, O God, a mighty stronghold to save me.
    For you are my rock, my stronghold! Lead me, guide me, for the sake of your name. Psalm 31:3-4 [Roman Missal]

    Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugii, ut salvum me facias: quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me.
    Ps. In te Domine speravi, non confundar in aeternum: in iustitia tua libera me. [Graduale Romanum 1979, p.275]

    Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugii, ut salvum me facias: quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me.
    Ps. In te Domine speravi, non confundar in aeternum: in iustitia tua libera me. [Gregorian Missal 1990, p.452/466]

    Choose one Antiphona ad introitum and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Readings from the Lectionary:

    • First Reading: Jeremiah 17:5-8 
    • After the First Reading:
      • Gradual 
        • Tu es Deus, qui facis
      • Responsorial Psalm:
        • Psalm 1:1-2,3,  4,6 [R. Blessed are they who hope in the Lord. /Ps 40:5a]
    • Second Reading: I Corinthians 15:12,16-20 
    • Before the Gospel
      • Versus Alleluiatici
        • Cantate Dominum
      •  Alleluia Versicle: 
        • Rejoice and be glad; your reward will be great in heaven. Luke 6:23ab
    • Gospel: Luke 6:17,20-26 

    Offertory Antiphon:

    Blessed are you, O Lord; teach me your statutes. With my lips I declare all the ordinances of your mouth. Psalm 119:12-13 **
    Verses of Psalm 113 or Psalm 125 can also be sung between repetitions of the antiphon.

    Benedictus es Domine, doce me iustificationes tuas: benedictus es Domine, doce me iustificationes tuas: in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui. [Graduale Romanum 1979, p.277]

    Benedictus es Domine, doce me iustificationes tuas: benedictus es Domine, doce me iustificationes tuas: in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui. [Gregorian Missal 1990, p.455/469]

    Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Communion Antiphon:

    They ate and had their fill, and what they craved the Lord gave them; they were not disappointed in what they craved. Psalm 78:29-30

    — or —

    God so loved the world that he gave his Only Begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. Jn 3:16 [Roman Missal]

    Manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis Dominus: non sunt fraudati a desiderio sio. Ps 78:29-30 [Graduale Romanum 1979, p.278]
    Psalm 78:1,3-4a,4bcd,23,24,25,27,28 can also be sung between repetitions of this antiphon.

    Manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis Dominus: non sunt fraudati a desiderio sio. Ps 78:29-30 [Gregorian Missal 1990, p.456/470]

    Choose one Antiphona ad communionem and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Liturgical Music

    Official texts

    Hymns

    • Blest Are the Pure in Heart (CBW #719)
    • Christ Is the King (CBW #546)
    • Forth in the Peace of Christ We Go (CBW #550)
    • I Come with Joy to Meet My Lord (CBW #578)
    • O Breathe on Me, Breath of God (CBW #519)
    • Your Hands, O Lord, in Days of Old (WIII #750)
    AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops

    Choral Music

    Article 0


    Sanctæ Familiæ Iesu, Mariæ, Ioseph

    $
    0
    0

     Introit:

    Exsultat gáudio pater Justi, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quæ génuit te. [Prov. 23:24-25]
    Ps. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini [Psalm 83:2,3]
    Gloria Patri …
    Exsúltat gaudio …

    Collect:

    Dómine Jesu Christe, qui Maríæ et Joseph súbditus domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis et regnas.

    Epistle:

    [Col. 3:12-17] Fratres: Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.

    Gradual:

    Unam pétii a Dómino, hanc requíram; ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. [Psalm 26:4]
    V. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine: in sǽcula sæculórum laudábunt te. [Psalm 83:5]

    Alleluia:

    Allelúia, allelúia.
    V. Vere tu es Rex abscónditus, Deus Israël Salvátor. [Is. 45:15]
    Allelúia.

    Gospel:

    [Saint Luke 2:42-52] Cum factus esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secundum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est quod me quærebátis? Nesciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Et mater ejus conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Jesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.

    Offertory:

    Tuléreunt Jesum paréntes ejus in Jerúsalem, ut sísterunt eum Dómino. [Saint Luke 2:22]

    Secret:

    Placátionis hóstiam offérimus tibi, Dómine, supplíciter deprecántes: ut, per intercessiónem Deíparæ Vírginis cum beáto Joseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter constítuas. Per eúmdem Dóminum nostrum.

    Preface: Preface of Epiphany

    Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia cum Unigénitus tuus in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suæ luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:
    Sanctus, Sanctus, Sanctus …

    Communion:

    Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat, súbditus illis. Allelúia. [Saint Luke 2:51]

    Postcommunion:

    Quos cæléstibus réficis Sacraméntis, fac, Dómine Jesu, sanctæFamíliæ tuæ exémpla júgiter imítari: ut in hora mortis nostræ ocurrénte gloriósa Vírginæ Matre tua cum beáto Joseph, per te in ætérna tabernácula récipi mereámur: Qui vivas et regnas.

    Seventh Sunday in Ordinary Time (C)

    $
    0
    0

     Entrance Antiphon [Introit]:

    O Lord, I trust in your merciful love. My heart will rejoice in your salvation.
    I will sing to the Lord who has been bountiful with me.Psalm 13:6 [Roman Missal]

    Domine, in tua misericordia speravi: exsultavit cor meum in salutari tuo: cantabo Domino, qui bona tribuit mihi.
    Ps. Usquequo Domine oblivisceris me in finem? usquequo avertis faciem tuam a me? [Graduale Romanum 1979, p.278]

    Domine, in tua misericordia speravi: exsultavit cor meum in salutari tuo: cantabo Domino, qui bona tribuit mihi.
    Ps. Usquequo Domine oblivisceris me in finem? usquequo avertis faciem tuam a me? [Gregorian Missal 1990, p.457/471]

    Choose one Antiphona ad introitum and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Liturgy of the Word:

    • First reading: I Samuel 26:2,7-9,12-13,22-23 
    • After the First Reading: 
      • Gradual
        •  Ego dixit Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi V. Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus.
      • Responsorial Psalm 
        • R: The Lord is kind and merciful. [Psalm 103:1-2,3-4,8,10,12-13]
    • Second Reading: I Corinthians 15:45-49 
    • Before the Gospel
      • Versus Alleluiatici
        • Verba mea auribus percipe, Domine, intellige clamorem meum.  Lend ear to my words O Lord, consider my cry. Psalm 5:2
      • Gospel Versicle: I give you a new commandment, says the Lord: love one another as I have loved you. John 13:34
    • Gospel: Luke 6:27-38 

    Offertory Antiphon:

    Intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine. [Graduale Romanum 1979, p.280]

    Intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine. [Gregorian Missal 1990, p.459/474]

    Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Communion Antiphon:

    I will recount all your wonders, I will rejoice in you and be glad, and sing psalms to your name, O Most High. Psalm 9:2-3

    — or —

    Lord, I have come to believe that you are the Christ,the Son of the living God, who is coming into this world.Jn 11:27 [Roman Missal]

    Narrabo omnia miriabilia tua: laetabor, et exsultabo in te: psallam nomini tuo, Altissime. Psalm 9:2-3 [Graduale Romanum 1979, p.281]
    Psalm 9:8,9,10,11,12,13 can also be sung between repetitions of this antiphon.

    Narrabo omnia miriabilia tua: laetabor, et exsultabo in te: psallam nomini tuo, Altissime. Psalm 9:2-3 [Gregorian Missal 1990, p.460/474]

    Choose one Antiphona ad communionem and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Dominica in Sexagesima

    $
    0
    0

     

    Introit:

    EXSÚRGE, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in finem. Quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adh ǽsit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et líbera nos. Psalm. Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in s ǽcula sæculórum. ℟. Amen. — Exsúrge …

    ARISE, why sleepest Thou, O Lord? arise,and cast us not off to the end. Why turnestThou Thy face away, and forgettest ourtrouble? our belly hath cleaved to theearth: arise, O Lord, help us and deliver us.Ps. ibid. 2. We have heard, O God, withour ears: our fathers have declared to us.℣. Glory be to the Father, and to the Son,and to the Holy Ghost. As it was in thebeginning, is now, and ever shall be, worldwithout end. Amen.— Arise …

    Collect:

    Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde propítius; ut contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia s ǽcula sæculórum.

    O GOD, who seest that we put not our trust in any thing that we do: mercifully grant, that by the protection of the Doctor of the Gentiles we may be defended against all adversities. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.  

    Epistle: From the Second Letter of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, 11. 19-33; 12. 1-9.

    FRATRES: Libénter suffértis insipiéntes: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet (in insipiéntia dico) áudeo et ego. Hebr ǽi sunt, et ego: Israëlíti sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt (ut minus sápiens dico) plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Judaéis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in jejúniis multis, in frígore et nuditáte: præter illa quæ extrínsecus sunt, instántia mea quotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui est benedíctus in s ǽcula, scit quod non méntior. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus ejus. Si gloriári opórtet (non éxpedit quidem), véniam autem ad visiónes, et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit, raptum hujúsmodi usque ad tértium cœlum. Et scio hujúsmodi hóminem, sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit: quóniam raptus est in paradísum, et audívit arcána verba, quæ non licet hómini loqui. Pro hujúsmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor, nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me exístimet supra id quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ, ángelus sátanae, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me: et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitent in me virtus Christi.

    BRETHREN: You gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. I speak according to dishonor, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. They are Hebrews, so am I. They are Israelites, so am I. They are the seed of Abraham, so am I. They are the ministers of Christ (I speak as one less wise), I am more: in many more labors, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea: in journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: in labor and painfulness, in much watching, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness; besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. Who is weak, and I am not weak? who is scandalized, and I am not on fire? If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me: and through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ above fourteen years ago, whether in the body I know not, or out of the body I know not, God knoweth, such a one caught up to the third heaven. And I know such a man, whether in the body or out of the body I know not, God knoweth: that he was caught up into Paradise, and heard secret words which it is not granted to man to utter. For such a one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. For, though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth: but I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or anything he heareth from me. And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. And He said to me: My grace is sufficient for thee, for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. 

    Gradual: (Ps. 82. 19, 14)

    SCIANT gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram. ℣. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.

    LET the Gentiles know that God is Thy Name: Thou alone art the Most High over all the earth.℣. O my God, make them like a wheel, and as stubble before the wind

    Tract(Ps. 59. 4, 6)

    COMMOVÍSTI, Dómine, terram, et conturbásti eam. ℣. Sana contritiónes ejus, quia mota est. ℣. Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui. 

    THOU hast moved the earth, O Lord, and hast troubled it.  ℣. Heal Thou the breaches thereof, for it has been moved.  ℣.That they may flee from before the bow: that Thine elect may be delivered.

    Gospel: Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke, 8. 4-15

    IN ILLO TÉMPORE: Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Jesum, dixit per similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres cœli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, áudiat. Interrogábant autem eum discípuli ejus, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis: ut vidéntes non vídeant, et audiéntes non intélligant. Est autem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam hi sunt qui áudiunt: deínde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audíerint, cum gáudio suscípiunt verbum: et hi radíces non habent: qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus, et divítiis, et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia. -Credo

    AT THAT TIME, when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities unto Jesus, He spoke by a similitude: The sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. And other some fell among thorns, and the thorns, growing up with it, choked it. And other some fell upon good ground: and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, He cried out: He that hath ears to hear, let him hear. And His disciples asked Him what this parable might be. To whom He said: To you it is given to know the mystery of the Kingdom of God, but to the rest in parables: that seeing they may not see, and hearing may not understand. Now the parable is this: The seed is the word of God. And they by the wayside are they that hear: then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. Now they upon the rock, are they who, when they hear, receive the word with joy; and these have no roots: for they believe for a while, and in time of temptation they fall away. And that which fell among thorns are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit. But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience. — Creed

    Offertory (Ps. 16. 5-7)

    PÉRFICE gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te Dómine.

    PERFECT Thou my goings in Thy paths, that my footsteps be not moved: incline Thine ear, and hear my words: show forth Thy wonderful mercies, Thou who savest them that trust in Thee, O Lord.

    Secret

    OBLÁTUM tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper, et múniat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum…

    MAY the Sacrifice offered to Thee, O Lord, ever quicken us and protect us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son …

    Preface of the Most Holy Trinity

    VERE dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Ángeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: — Sanctus, Sanctus, Sanctus …

    IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who, together with Thine onlybegotten Son and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the Oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance. For what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation; so that in confessing the true and eternal Godhead, in It we should adore distinction in Persons, unity in Essence, and equality in Majesty: in praise of which Angels and Archangels, Cherubim also and Seraphim, day by day exclaim, without end and with one voice, saying: — Sanctus.

    Communion (Ps. 42. 4)

    INTROÍBO ad altáre Dei, ad Deum qui lætíficat juventútem meam

    I WILL go unto the altar of God, to God who giveth joy to my youth. 

    Postcommunion

    SÚPPLICES te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum nostrum

    W E humbly beseech Thee, Almighty God, to grant that they whom Thou dost refresh with Thy Sacraments, may worthily serve Thee by lives well-pleasing to Thee. Through our Lord …

    Liturgical Music

    Official texts

    Hymns

    AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
    CBWII= Catholic Book of Worship III/ Canadian Conference of  Catholic Bishops
    CPDL= Choral Public Domain Library

    Choral Music

    8th Sunday in Ordinary Time (C)

    $
    0
    0

     

    Entrance Antiphon [Introit]:

    The Lord has become my protector. He brought me out to a place of freedom; he saved me because he delighted in me.Psalm 18:19-20 [Roman Missal]

    Factus est Dominus protector meus, et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
    Ps. Diligam te Domine fortitudo mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. [Graduale Romanum 1979, p.281]

    Factus est Dominus protector meus, et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
    Ps. Diligam te Domine fortitudo mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. [Gregorian Missal for Sunday 1990, p.461/475]

    Choose one Antiphona ad introitum and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Liturgy of the Word:

    • First ReadingSirach 27:4-7 Praise no one before he speaks
    • After the First Reading
      • Gradual
        • Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. V Ad annuntiadum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per nocte. Ps. 97, 2. V. 3  [Graduale Romanum 1979, p.327]
        • Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. V Ad annuntiadum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per nocte. Ps. 97, 2. V. 3 [Gregorian Missal for Sunday 1990 p. 463/477]
      • Responsorial Psalm 
        • R. Lord, it is good to give thanks to you. Psalm 92:2-3,13-14,15-16. 
    • Second Reading: I Corinthians 15:54-58  God gives us victory through Our Lord Jesus Christ
    • Before the Gospel
      •  Versus Alleluiatici
        • Alleluia V. Dominus Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus per sequentibus me, et libera me. Ps 7:2  [Graduale Romanum 1979, p.284]
        • Alleluia V. Dominus Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus per sequentibus me, et libera me. Ps 7:2 [Gregorian Missal for Sunday 1990 p. 533]
      • Gospel Verse
        • Shine like lights in the world as you hold on to the word of life. Phil 2:15d,16a
    • Gospel: Luke 6:39-45 From the fullness of the heart the mouth speaks.

    Offertory Antiphon:

    Return, O Lord, save my life; rescue me because of your kindness.Psalm 6:5 **
    Verses of Psalm 113 or Psalm 125 can also be sung between repetitions of the antiphon.

    Domine convertere, et eripe animam meam: salvum me fac propter misericordiam tuam. [Graduale Romanum 1979, p.283]

    Domine convertere, et eripe animam meam: salvum me fac propter misericordiam tuam. [Gregorian Missal for Sunday 1990, p.464/478]

    Choose one Antiphona ad offertorium and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Communion Antiphon:

    I will sing to the Lord who has been bountiful with me, sing psalms to the name sof the Lord Most High. Psalm 13:6

    — or —

    Behold, I am with you always, even to the end of the age, says the Lord.Mt 28:20 [Roman Missal]

    (B/C) Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi: et psallam nomini Domini altissimi. Psalm 13:6 [Graduale Romanum 1979, p.283]
    Psalm 13:2,3,4,5,6,ab can also be sung between repetitions of this antiphon.

    (B/C) Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi: et psallam nomini Domini altissimi. Psalm 13:6 [Gregorian Missal for Sunday 1990, p.464/479]

    Choose one Antiphona ad communionem and Psalmus from any of the eight Masses for Ordinary Time [Graduale simplex 2007, pp.215-252]

    Liturgical Music

    Official texts

    Hymns

    • All Creatures of Our God and King (CBW #620, AH #600)
    • Alleluia! Sing to Jesus (CBW #536, AH #601)
    • Father, We Thank Thee, Who Hast Planted (CBW #676, AH #515)
    • Lift High the Cross (CBW #545, AH #606)
    • Now Thank We All Our God (CBW #674, AH #607)
    • O Be Joyful in the Lord (Thurlow Weed)
    • Praise, My Soul, the King of Heaven (CBW #650, AH #611)
    • Praise to the Lord (CBW #653, AH #612)
    • Thanks Be to God (CBW #678)
    AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
    CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
    CPDL= Choral Public Domain Library

    Choral Music

    Quinquagesima Sunday

    $
    0
    0

     

    Latin Title: TEMPUS SEPTUAGESIMÆ: Dominica in Quinquagesima

    Introit:(Ps. 30. 3, 4)

    ESTO mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. Psalm. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua libera me et éripe me. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in s ǽcula sæculórum. Amen. — Esto mihi …

    BE THOU unto me a God, a Protector, and a house of refuge, to save me: for Thou art my strength and my refuge: and for Thy Name’s sake Thou wilt lead me, and nourish me. Ps. ibid. 2. In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in Thy justice, and save me. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. — Be thou … 

    Epistle: From the First Letter of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians, 13. 1-13

    FRATRES: Si linguis hó minum loquar, et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetíam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autern non habúero, nihil mihi prodest. Cáritas pátiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflàtur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophetíae evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia detruétur. Ex parte enim cognócimus, et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tuncautem cognóscam sicut et cógnitus sum. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc: major autem horum est cáritas. 

    BRETHREN: If I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy, and should know all mysteries and all knowledge, and if I should have all faith so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil, rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth: beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. For we know in part, and we prophesy in part. But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But when I became a man, I put away the things of a child. We see now through a glass in a dark manner: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know even as I am known. And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity. 

    Gradual: (Ps. 76. 15, 16) 

    TU ES Deus qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem tuam. ℣. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israël et Joseph. 

    THOU art the God that alone dost wonders ℣.Thou hast made Thy power known among the nations. With Thine arm Thou hast delivered Thy people, the children of Israel and of Joseph.

    Tract:  (Ps. 99. 1, 2)

    JUBILÁTE Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia. 

    ℣. Intráte in conspéctu ejus, in exsultatióne: scitóte quod Dóminus ipse est Deus. 

    ℣. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

    SING joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.
    ℣.Come in before His presence with exceeding great joy: know ye that the Lord He is God. 
    ℣.He made us, and not we ourselves: but we are His people and the sheep of His pasture

    Gospel: Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 18. 31-43

    IN ILLO TÉMPORE: Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis: Ecce ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hóminis. Tradétur enim géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intelligébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appro-pinquáret Jéricho, cæcus qui-dam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Jesus Nazarénus transíret. Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant, increpábant eum ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David, miserére mei. Stans autem Jesus, jussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Jesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. — Credo.

    AT THAT TIME Jesus took unto Him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the Prophets concerning the Son of Man. For He shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: and after they have scourged Him, they will put Him to death, and the third day He shall rise again. And they understood none of those things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. Now it came to pass, when He drew nigh to Jerico, that a certain blind man sat by the wayside, begging. And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. And they that went before rebuked him, that he should hold his peace. But he cried out much more: Son of David, have mercy on me. And Jesus standing, commanded him to be brought unto Him. And when he was come near, He asked him, saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. And Jesus said to him: Receive thy sight, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. — Creed. 

    Offertory: (Ps. 118. 12, 13)

    BENEDÍCTUS es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia judícia oris tui.

    BLESSED art Thou, O Lord, teach me Thy justifications: with my lips I have pronounced all the judgments of Thy mouth. 

    Communion:  (Ps. 77. 29, 30)

    MANDUCAVÉRUNT, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.

    THEY did eat, and were filled exceedingly, and the Lord gave them their desire: they were not defrauded of that which they craved

    Postcommunion:

    Quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui cæléstia aliménta percépimus, per hæc contra Omnia advérsa muniámur. Per Dóminum nostrum.

    W E beseech Thee, almighty God, that we, who have received this heavenly Food, may be safeguarded by it against all adversity. Through our Lord Jesus Christ … 

    Viewing all 152 articles
    Browse latest View live